Nakyllar we Atalar Sözü

Türkmen we Iňlis dillerindäki pähimler
Türkmençe Nakyl Iňlisçe Terjimesi Kategoriýa
Myhmanyňky üç gün, üç günden soň göçgün. Bir ýere köp barsaň, gadyryň az bolar
A constant guest is never welcome.
Myhman hakynda nakyllar
Şir görmedik tikiniň murty syh-syh bolarmyş
a cat in a cage becomes a lion
Mertlik – namartlyk barada
Suwda gark bolup barýan ýagyşdan gorkmaz
A drowning man is not troubled by rain
Mertlik – namartlyk barada
Namart hemişe akly kesişiçe pikir eder.Gorkagyň akly giç geler
A coward will always think with his legs
Mertlik – namartlyk barada
Her kim öz öýünde batyr.Item öz howlusynda batyr
Every dog is a lion at his own downhill.Every dog is valiant at his own door
Mertlik – namartlyk barada
Edermenlik dag ýarar
Fortune favours the brave
Mertlik – namartlyk barada
Batyr bir öler, gorkak müň
Brave dies once, coward – a thousand times
Mertlik – namartlyk barada
Saglyk baýlykdan, malmülkden ýeg
Good health is high above of wealth
Adamyň saglygy hakynda
Sagdyn bedende, sagdyn ruh
A sound mind in a sound body
Adamyň saglygy hakynda
Iýeňde oňat iý, içeňde çeniňi bile, ýataňda berk ukla ine sagdynlygyň üç sütüni
Eat well, drink in moderation, and sleep sound, in these three good health abound
Adamyň saglygy hakynda
Her keseliň başy bokurdakdan başlanýar
Every sickness begins in the stomach
Adamyň saglygy hakynda
Günde bir alma iýýäniň jany sagatdyr
An apple a day keeps the doctor away
Adamyň saglygy hakynda
Görer gözüň gymmaty kör ýanynda bellidir
A blind man would be glad to see
Adamyň saglygy hakynda
Goňşyň kör bolsa, gözüň gyparak
He who keeps company with the wolf will learn to howl
Adamyň saglygy hakynda
Ertirligiňi özüň iý, günortanlygyňy dostuň bilen iý, agşamlygyňy duşmanyňa ber
Your breakfast eat yourself, your dinner share with your friend, and your supper give to your enemy
Adamyň saglygy hakynda
Adamlara derman içmezligi (sagdyn durmuş obrazyny) öwretmek lukmanlaryň iň wajyp wezipeleriniň biridir
One of the first duties of the physician is to educate the masses not to take medicine
Adamyň saglygy hakynda
Aç towuk düýşünde dary görer
A hungry one dreams about cake
Adamyň saglygy hakynda
Zeleliň ýaryndan gaýtmak peýda
A fault confessed is half redressed
Akyl we akmaklyk barada
Süýtde agzy bişen, suwy üfläp içer
A burnt child dreads the fire
Akyl we akmaklyk barada
Samsygyň düwen düwünini sag çözüp bilmez
A fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out.Syn: A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years
Akyl we akmaklyk barada
Saçyna ak girse-de, aň girmedik. Ulalyp oňalmadyk
A big head and little wit
Akyl we akmaklyk barada
Ol eşekde ýküm ýok, ýykylsa, habarym ýok
A courtyard common to all will be swept by none
Akyl we akmaklyk barada
Mollasy köp bolsa, toklusy haram öler
Too many cooks spoil the broth
Akyl we akmaklyk barada
Men gezmen, nesibäm gezer
I don’t seek my fate, but my destiny finds me
Akyl we akmaklyk barada
Kör hasasyn bir aldyr, iki aldyrmaz
A fox is not taken twice in the same snare
Akyl we akmaklyk barada
Ikä çapýan birden galar.Iki jan owarrasy.
A donkey between two bundles of hay.Syn:An ass between two bundles of hay
Akyl we akmaklyk barada
Hantamaçylyk haýaňy iýer
Expectation consumes embarrassment
Akyl we akmaklyk barada
Gorkagyň akly giç geler
A coward will always think with his legs
Akyl we akmaklyk barada
Däliniň müň gepi telek, bir gepi gerek (derek)
A fool may sometimes speak to the purpose
Akyl we akmaklyk barada
Däliniň gazanany bezenenine ýetmez
A fool and his money are soon parted.Syn:: A fool’s bolt is soon shot
Akyl we akmaklyk barada
Dana bir söz eşidip iki söz düşüner
A wise man hears one word and understands two
Akyl we akmaklyk barada
Bir samsyk bäş akyllyň agzyny alardar
A stupid can breed strife among five wise people
Akyl we akmaklyk barada
Akyllynyň gadyry akmak ýanynda bilner
You can appreciate a person’s true worth comparing him with a foolYou can appreciate a person’s true worth comparing him with a fool
Akyl we akmaklyk barada
Akylly oýlanýança, tentek işini bitirer
While a wise man is coming to conclusion, an idiot fulfills it
Akyl we akmaklyk barada
Akylly dostuny öwer, kemakyl aýalyny, samsyk özüni
A wise praises his friend, the slow-witted his wife and the idiot praises himself
Akyl we akmaklyk barada
Akylly adam dil öwrener
Intelligent learns lanuages
Akyl we akmaklyk barada
Akylla yşarat.Akylla bir söz besdir
A word is enough to the wise
Akyl we akmaklyk barada
Akylla ýalbarsaň peseler, akmaga ýalbarsaňeseler
A wise man changes his mind, a fool never will
Akyl we akmaklyk barada
Akyl är döwletden düşse­de, hormatdan düşmez
A wise man keeps his respect even though he loses his wealth
Akyl we akmaklyk barada
Akmagyň dili aklyndan öňde
A fool's tongue runs before his wit
Akyl we akmaklyk barada
Akmagyň agasy bolandan, akyllynyň inisi bol
Better to be a younger brother of a wise man than an elder brother of an idiot
Akyl we akmaklyk barada
Akmaga dymmaklyk jogap
It is wise to remain silent to the fool’s speech
Akyl we akmaklyk barada
Akmak öz ilinden aýyp gözlär
A fool seeks disgrace from his people
Akyl we akmaklyk barada
Akmak kyrk ýaşda-da akmakdyr
A fool at forty is a fool indeed
Akyl we akmaklyk barada
Akmak dymsa, akylly saýylar
A fool when he is silent is counted wise
Akyl we akmaklyk barada
Akmak dana boladan, samsyk akylly bolan ýegdir
Better a witty fool than a foolish wit(W Şekspir)
Akyl we akmaklyk barada
Akmak bilen gülüşenden, akylly bilen aglaşan ýagşy
Better to mourn with a wise than to make a joy with fool
Akyl we akmaklyk barada
Akmak, akyllydan ökde boljak bolup, hemişe öňe sokuljak bolar
A fool always rushes to the fore
Akyl we akmaklyk barada
Ýürekdeş, mährem dost ýaly ygtybarly zat ýok
Nothing airs a house so well as a warm friend
Dostluk, ýoldaş, duşmançylyk barada
Ýigidi dostundan tana
A man is known by the company he keeps
Dostluk, ýoldaş, duşmançylyk barada
Synan göwün seýik tutmaz
A cracked bell can never sound well
Dostluk, ýoldaş, duşmançylyk barada
Puluň bolandan, köşkde täsirli dostuň bolsun
A friend in court is better than a penny in purse
Dostluk, ýoldaş, duşmançylyk barada
Peýdasyz perişdeden aşna döw ýagşy
If your friend is useless, it’s better to make friends with a devil
Dostluk, ýoldaş, duşmançylyk barada
Galp dostdan, mert galtaman ýagşy. Ýalan dostdan açyk duşman ýagşy
Better an open enemy than a false friend
Dostluk, ýoldaş, duşmançylyk barada
Gadyrdan dostuň hem ganym duşmanyňa öwrülip biler
A close friend can become a close enemy
Dostluk, ýoldaş, duşmançylyk barada
Dostuň ýüzüňe [aýdar], duşmanyň yzyňa [bakar]
An enemy will agree, but a friend will argue
Dostluk, ýoldaş, duşmançylyk barada
Dosty köpüň dosty ýokdur
A friend to everybody is a friend to nobody
Dostluk, ýoldaş, duşmançylyk barada
Dostuň öýüne barýan ýol hemişe gysgadyr
The road to a friend’s house is never long
Dostluk, ýoldaş, duşmançylyk barada
Dostlaryň arasynda aýry zat bolmaz
Between friends all is common
Dostluk, ýoldaş, duşmançylyk barada
Dost dost bolsun, hasaby dürs.Hasaply dost uzaga gider
A hedge between keeps friendship green
Dostluk, ýoldaş, duşmançylyk barada
Dostuň dost bolsun
A friend is a gift you give yourself
Dostluk, ýoldaş, duşmançylyk barada
Dost başyňa iş düşende tanalar
A friend is never known till a man have need
Dostluk, ýoldaş, duşmançylyk barada
Dost başa gözlär, duşman aýaga
A friend's frown is better than a foe's smile
Dostluk, ýoldaş, duşmançylyk barada
Dost atan daşy baş ýarmaz
A friend should bear his friend’s infirmities
Dostluk, ýoldaş, duşmançylyk barada
Dost arasyny söz bozar
Better lose a jest than a friend
Dostluk, ýoldaş, duşmançylyk barada
Dogry sözlüň dosty ýok.Ýalan sözlýänleriň, ajy hem bolsa dogry sözlülerden, dosty köpdir
A good lie finds more believers than a bad truth
Dostluk, ýoldaş, duşmançylyk barada
Çyn dost geňeşde belli
A friend is known in real advice given to you
Dostluk, ýoldaş, duşmançylyk barada
Çyn dost bähbit gözlemez
Best friend never seeks benefit in you
Dostluk, ýoldaş, duşmançylyk barada
Çaýyň soňy dostuňa
The best thing is offered to your friend
Dostluk, ýoldaş, duşmançylyk barada
Bozulan dostluk dikeldilip bilner, emma synan göwün seýik tutmaz
A broken friendship may be soldered, but will never be sound
Dostluk, ýoldaş, duşmançylyk barada
Adamlaryň köpüsi hakykata ynandan, ýylmanak ýalana, howaýy toslama-lara ynananlaryny kem görmeýärler.
A good lie finds more believers than a bad truth.
Dogruçyllyk, Ýalançylyk
Aç başym, dynç gulagym. – Ýalt-ýult edip, bukdaklap towuk iýenden, arkaýyn sogan iýen kem däldir. Garyplyk – pyssy-pujurlyk etmekden ýegdir.-
A clean fast is better than a dirty breakfast.
Dogruçyllyk, Ýalançylyk
Göwünsiz, ikigöwünli ylalaşalyndan, “bolýar” diýenden, sypaýyçylykly “ýok” diýen ýagşy.
A civil denial is better than A rude grant.
Dogruçyllyk, Ýalançylyk
Zeleliň ýaryndan gaýtmak peýda.Azaşan yzyny tapsa ýagşy
A fault confessed is half redressed
Edep-terbiýe, garyndaşlyk hakynda
Ýaşululara hormatlylyk, ýaşlara ýoldalyk ýasgşy.Ýaşa – hyzmat, garra – hormat ýaraşar
Age is honorable and youth is noble
Edep-terbiýe, garyndaşlyk hakynda
Ýakma bişersiň, gazma düşersiň
A dose (taste) of one’s own medicine
Edep-terbiýe, garyndaşlyk hakynda
Edeplilik, edil metjitde okalýan namaz ýaly (hökmany) jemgyýetde özüňi alyp barmagyň aýrylmaz bölegidir
Politeness is the ritual of society, as prayers are of the church
Edep-terbiýe, garyndaşlyk hakynda
Ölşüňe görä gömşüm
A cur's death for a cur
Edep-terbiýe, garyndaşlyk hakynda
Mugallym ýüz kitapdan gymmatly. Edip berenden, edep beren
A teacher is better than two books
Edep-terbiýe, garyndaşlyk hakynda
It ýal iýen ýerine dolanyp gelýär
A dog returns to where he has been fed
Edep-terbiýe, garyndaşlyk hakynda
Hiç wagt ötünç soramandan, giç soran ýagşy.Hiçden giç ýagşy
A bad excuse is better than none
Edep-terbiýe, garyndaşlyk hakynda
Göwün bir çüýşe, synsa ýamap bolmaz
Soul of a person is (delicate),- fragile, if offended, you çan’t mend it
Edep-terbiýe, garyndaşlyk hakynda
Gorkana goşa görner
Fear hath a hundred eyes; fear takes molehills for mountains
Edep-terbiýe, garyndaşlyk hakynda
Edepli ile ýarar
A well-educated person is useful for the nation
Edep-terbiýe, garyndaşlyk hakynda
Edebiň ýagşysy uluny uly, kiçini kiçi ýerinde sylamakdyr
A truly great man never puts away the simplicity of a child
Edep-terbiýe, garyndaşlyk hakynda
Dek gezen, dok gezer
A curst cow has short horns
Edep-terbiýe, garyndaşlyk hakynda
Dawa-jenjelçi hemişe gorkakdyr
A bully is always a coward.
Edep-terbiýe, garyndaşlyk hakynda
Ynsaplynyň wyždany päk
A clear conscience is a soft pillow
Päk ahlaklylyk barada
Päk ahlaklylyk jemgyýetdäki eýeleýän wezipäňden ýokary sylanylýar
Kind hearts are more than coronets.Syn:: Virtue is its own reward
Päk ahlaklylyk barada
Hasaby päk bolanyň ýüzi ak bolar
A clean hand wants no washing
Päk ahlaklylyk barada
Düýe öz örküjini görmän, beýleki düýäniň örküjini görýär
A camel does not see its own hump but sees that of its friend
Päk ahlaklylyk barada
Arassa ynsap töhmetden gorkmaz.Wyždany päk ynsap odundan (ezýedinden) gorkmaz
A clear conscience laughs at false accusations
Päk ahlaklylyk barada
Ak göwünliň aty armaz, dony tozmaz.Päk wyždan - ömürlik abraý
A good conscience is a constant feast
Päk ahlaklylyk barada
Zoraýakdan edilen ýagşylykdan minnetdalyga garaşma
A forced kindness deserves no thanks
Ýagşylyk-ýamanlyk barada
Ýylanyňam daşy ýylmanak bolsa-da, zäheri awy.Ýüpek donuň içinde ýagşy-ýaman tanatmaz
A fair face may hide a foul heart (soul)
Ýagşylyk-ýamanlyk barada
Ýüpek donuň içinde ýagşy-ýaman tanatmaz
A fair face may hide a foul heart (soul)
Ýagşylyk-ýamanlyk barada
Ýetim oglanyň agzy aşa ýetende, burny ganar
Only just an orphan’s life is returning to normal, it goes to pieces
Ýagşylyk-ýamanlyk barada
Ýagşylyk unudylmaz
(Ýagşylyk ýerde ýatmaz)A good deed is never lost
Ýagşylyk-ýamanlyk barada
Ýagşylyk-ýamanlygyň galkany
A good deed saves a person from action.A good deed is a shield from action
Ýagşylyk-ýamanlyk barada
Ýagşylyk, mähermilik dünýädäki ähli gowluklary bilelikde alanyňdan-da oňatdyr
A good heart is better than all the heads in the world
Ýagşylyk-ýamanlyk barada
Ýagşylyk et-de, derýa at, balyk bilmese, Halyk biler
A good deed dies when it is spoken about
Ýagşylyk-ýamanlyk barada
Ýagşylyk birinde gaýtarylmasa, birinde gaýtarylar
A good deed is something one returns
Ýagşylyk-ýamanlyk barada
Ýagşy ýigidiň dosty köp
A good deed will make a good neighbour
Ýagşylyk-ýamanlyk barada
Ynsanperwerlik ähli zatdan belentdir
A good heart’s worth gold
Ýagşylyk-ýamanlyk barada
Oňat gylyk adamyň ýüzi
(Adamyň ýüzi onuň ýüreginiň aýnasy)A good face is a letter of recommendation
Ýagşylyk-ýamanlyk barada
Nebisleri agyrandan, goý, görübilmezçilik etsinler
Better be envied than pitied
Ýagşylyk-ýamanlyk barada
Ne sakgala minnet, ne-de murta hyzmat
A dog in the manger
Ýagşylyk-ýamanlyk barada
It aýaldan akyllyrak, ol eýesine üýürmeýär
A dog is wiser than a woman; it does not bark at its master.A dog never forgets his master
Ýagşylyk-ýamanlyk barada
Her kim öz pälinden tapar
A bad one breaks his board
Ýagşylyk-ýamanlyk barada
Goltukdaky ýylan kelte kesewi ýalydyr
A person’s evil intention is more dangerous than a snake’s poison
Ýagşylyk-ýamanlyk barada
Edilen ýagşylygy bilmeýän näkesden itiň öňüne taşlanan süňk ýagşy
A bone thrown at a dog is more of a worthy act than kindness to the wicked
Ýagşylyk-ýamanlyk barada
Ýagşy ata bir gamçy
(Oňat işleýän adamy gyssamak zerurlygy ýok) A good horse should be seldom spurred
At-bedew hakynda
Ýagşy at öňüni gözlär, ýagşy ýigit soňuny
A horse looks forward; a young man looks in the future
At-bedew hakynda
Sowgat berlen atyň dişine seredilmez
One shouldn't look a gift horse in the moutth
At-bedew hakynda
Malyň iki bolsa, biri at bolsun
If you have two living creatures, one must be a horse
At-bedew hakynda
It içen suwdan at içmez
A horse never drinks water from aa dog’s bowl
At-bedew hakynda
Ertir tur ataňy gör, ataňdan soň atyňy
Early morning first visit your ancestor, then visit your steed
At-bedew hakynda
Bedew jul içinde
A good horse cannot be a bad colour
At-bedew hakynda
Bedew aty söýmeýän adam, gözele aşyk bolup bilmez
The man who does not love a horse cannot love a woman
At-bedew hakynda
Är ganaty at
A steed /horse is brave man’s wing
At-bedew hakynda
Atyny harlan, atasyny harlar
He who doesn’t value his horse, doesn’t appreciate his father as well
At-bedew hakynda
At üsti hyýally
He who rides a horse flies in the air
At-bedew hakynda
At gylygyna eýesi ýetik
The owner of a horse knows his horse’s habit best
At-bedew hakynda
At garrar, meýdan garramaz
A horse grows old but not a field
At-bedew hakynda
Atyň dört aýagy bar, olam büdreýär
A horse stumbles that has four legs
At-bedew hakynda
Aty baryň ganaty bar, ogly baryň döwleti
He who has a horse has wings, he who has a son fortune
At-bedew hakynda
Ata dost ýaly seret
Breed your steed as your best friend
At-bedew hakynda
At basyşyndan bellidir, är bakyşyndan
A horse is known by its steps, a horseman by his sight
At-bedew hakynda
At aýlanyp gazygyny tapar
Getting lost, a horse will return to its stable
At-bedew hakynda
Şirin dil ýüregi ýumşadar.
Smooth tongued softens a heart.
Dil, söz hakynda
Lebiz halal. Söz berdiňmi, sözüňde tapyl. Şert puldan gymmat.
A bargain is a bargain.
Dil, söz hakynda
Köp bilýän az gürleýär.
Who knows most, speaks least.
Dil, söz hakynda
Hoşuň atasy ölmändir.
Feed smb. with promises (hopes).
Dil, söz hakynda
Hoşamaý söz süňk döwer.
Polite words breaks bone.
Dil, söz hakynda
Hesip edeniň bolmaz, nesip edeni bolar.
Man proposes, but God disposes.
Dil, söz hakynda
Halk öz nakyllarynyň hili bilen tanalar.
A country can be judged by the quality of its proverbs.
Dil, söz hakynda
Gybat söz dag aşar.
A bad word whispered will echo a hundred miles.
Dil, söz hakynda
Gury sözden palaw bolmaz
Fine words butter no parsnips.
Dil, söz hakynda
Gurt agzasaň, gurt geler.
Speak (talk) of the devil and he will appear.
Dil, söz hakynda
Gep ýel bolsa-da, ýürek çişirer.
Though a word is wind, it swells up the heart.
Dil, söz hakynda
Edep başy dil.
A person’s manner of speech reflects his politeness.
Dil, söz hakynda
Dyman agyz – akylly kelle (saýylar).
Still tongue makes a wise head.
Dil, söz hakynda
Dil bela, diş gala.
Speech is silver but silence is gold.
Dil, söz hakynda
Dili bal, ýüregi zäher.
A honey tongue, a heart of gall.
Dil, söz hakynda
Dek gezen, dok gezer. Dil hem gala, hem bela.
A close mouth catches no flies.
Dil, söz hakynda
Çykmadyk janda umyt bar.
A bad corn promise is better than a good
Dil, söz hakynda
Bulutdan çykan Gün ýakar, ýaşmakdan çykan dil.
Sun risen from clouds and a word from young wife’s yashmak tongue - burn sharply.
Dil, söz hakynda
Bugdaý nanyň bolmasa, bugdaý sözüň ýokmudy.
If don’t have wheat bread to give a person, encourage him with a cordial word.
Dil, söz hakynda
Biseresap gepleseň, dildir başyň belasy.
Carelessness speech may cause problems.
Dil, söz hakynda
Bir garybyň köňlüni «Hoş geldiň!» awlar.
A cordial word encourages sad soul.
Dil, söz hakynda
Bir agyzdan çykan söz müň agyza ýaýylar.
A word spoken by a man is spread by thousands.
Dil, söz hakynda
Başa bela iki barmak dilden geler.
A big problem is caused by a little tongue.
Dil, söz hakynda
Bal diýeniň bilen agyz süýjemez, süýjese-de aňryňa zat düşmez.
Fine words butter no parsnips.
Dil, söz hakynda
Bal bar ýerinde ary bardyr.
Where is honey there is bee.
Dil, söz hakynda
Azrak gürle de, köpräk diňle.
Be swift to hear, slow to speak.
Dil, söz hakynda
Atalar sözüdir nakyllar durmuş tejribesiniň önümidir. Akylyň bolsa akyla eýerer, akylyň bolmasa – nakyla.
A proverb is the child of experience.
Dil, söz hakynda
Agzy gulply sandygy diş açmasa, dil açar.
A tongue unlocks a secret which can’t be unlocked by teeth.
Dil, söz hakynda
Agyzdan çykan söz atylan ok dolap bolmaz.
A word spoken is past recalling, it can’t be taken back.
Dil, söz hakynda
Agyzdan çykan söz atylan ok.
A word released from a mouth is as a sot bullet.
Dil, söz hakynda
Agyz bir, gulak iki, bir geple, iki diňle.
Mouth is one, ears are two: speak one, listen twice.
Dil, söz hakynda
Agyz açarlar haýyr söz üçin.
A tongue is given to a person to speak of pleasant things. Syn.: A mouth is opened for the benefit.
Dil, söz hakynda
Adam dilinden tapar.
A person usually suffers from his tongue.
Dil, söz hakynda
Adam bar gep bar, arpa bar çöp bar.
Where is a person there is a gossip, where is rye there is hay.
Dil, söz hakynda
Ýuwaş bimaza.
Smooth waters run deep.
Adam we adamkärçiliki mertebeleri hakynda
Ýagşy niýet ýarym döwlet.
A good intention is a half wealth.
Adam we adamkärçiliki mertebeleri hakynda
Ýigit sözi bir gerek.
A person must keep his word.
Adam we adamkärçiliki mertebeleri hakynda
Ýetim oglan öz göbegini özi keser.
An orphan determines his destiny himself.
Adam we adamkärçiliki mertebeleri hakynda
Ýaramaz adam akylly görünjek bolup, öňküje abraýyndanam düşýär.
A bad man is worse when he pretends to be saint.
Adam we adamkärçiliki mertebeleri hakynda
Ýagşyny agzasaň, ýagşyzada geler.
A good man will appear when talked about.
Adam we adamkärçiliki mertebeleri hakynda
Ýagşy ýigit il aýbyny açmaz.
A good fellow keeps people’s secret.
Adam we adamkärçiliki mertebeleri hakynda
Siňňin akan suwdan gork.
Be watchful to still waters running deep bottoms.
Adam we adamkärçiliki mertebeleri hakynda
Saman astyndan suw goýberen.
Still waters have deep bottoms.
Adam we adamkärçiliki mertebeleri hakynda
Öwrenilen gylyk örkleseň-de durmaz.
A wolf might lose his teeth, but not his character.
Adam we adamkärçiliki mertebeleri hakynda
Ömür öwreder, zähmet baýadar.
Time is a good master and labour makes you richer.
Adam we adamkärçiliki mertebeleri hakynda
Kör köri idýän bolsa, uzaga gitmez.
A blind leader of the blind.
Adam we adamkärçiliki mertebeleri hakynda
Kör hasasyn bir aldyrar.
A fox is not taken twice in the same snare.
Adam we adamkärçiliki mertebeleri hakynda
Kişä ýamanlyk etjek bolan, özüne zyýan eder. Eder eder, özüne eder, kişi kişä näme eder.
A bad one breaks his board.
Adam we adamkärçiliki mertebeleri hakynda
Geçirimliniň işi şow.
He who forgives a person’s faults is saint.
Adam we adamkärçiliki mertebeleri hakynda
Gyzyl ýaly adam (iň bir adamkärçilikli adam).
A diamond of the first water.
Adam we adamkärçiliki mertebeleri hakynda
Goýun derisine giren möjek.
A wolf in sheep's clothing.
Adam we adamkärçiliki mertebeleri hakynda
Gedaý hiç wagt tozmaz.
A beggar can never be bankrupt.
Adam we adamkärçiliki mertebeleri hakynda
Gara goýundan agam dogar, gara-da.
A black hen lays a white egg.
Adam we adamkärçiliki mertebeleri hakynda
Bir-ä Hudaýdan gorkandan gork, birem gorkmadykdan.
Be watchful who is afraid of God and who is not afraid of God.
Adam we adamkärçiliki mertebeleri hakynda
Bir başa bir ölüm.
A man can die but once.
Adam we adamkärçiliki mertebeleri hakynda
Baý adamyň ýagysy – men-menlik, gözelligiň duşmany.
düwürtik. - A wealthy man’s enemy is a spark, a beauty’s enemy is a pimple.
Adam we adamkärçiliki mertebeleri hakynda
Atasyz oglan – ýetim, enesiz oglan – ýesir.
A boy without father is an orphan, but without mother he is a destitute.
Adam we adamkärçiliki mertebeleri hakynda
Ajysy bolmagygyň, süýjüsi bolmaz. Haýyrsyz şer bolmaz.
A blessing in disguise.
Adam we adamkärçiliki mertebeleri hakynda
Ajy badamjany sowuk urmaz.
A bitter eggplant does not get frost bitten.
Adam we adamkärçiliki mertebeleri hakynda
Agyň ady bar, garanyň dady bar.
A pespect person has his name, but disgrace – shame.
Adam we adamkärçiliki mertebeleri hakynda
Adamyň ýüzüne gara-da, halyny sora.
Look at a man’s face and ask him how’s his life.
Adam we adamkärçiliki mertebeleri hakynda
Adamyň eti haram, lebzi halal.
Man’s flesh is haram (forbidden) but being a man of your word is halal (worthy, honourable).
Adam we adamkärçiliki mertebeleri hakynda
Adamyň owaly-da oglanlyk, ahyry-da.
You were born as a child and die as a childish.
Adam we adamkärçiliki mertebeleri hakynda
Adamyň iki gözi terezi.
A man can judge fairly.
Adam we adamkärçiliki mertebeleri hakynda
Adamyň abraýy özüne bagly.
A person’s respect depends on himself.
Adam we adamkärçiliki mertebeleri hakynda
Adamlar häsitýetleri boýunça dürli-dürli bolýarlar. Hemmäni bir aýakdan sürmezler.
All bread is not baked in one oven.
Adam we adamkärçiliki mertebeleri hakynda
Adam çig süýt emen.
To err is human.
Adam we adamkärçiliki mertebeleri hakynda
Adamyň ýere bakanyndan gork, suwuň sus akanyndan.
Smooth waters run deep.
Adam we adamkärçiliki mertebeleri hakynda
Adam sözleýşinden belli, guş - ucuşyndan.
A person is known by his manner of speech, a bird may be known by its song.
Adam we adamkärçiliki mertebeleri hakynda
Adam ömri akar suw.
Man’s life is as running water.
Adam we adamkärçiliki mertebeleri hakynda
Adam kylmyşyndan belli, agaç - miwesinden.
A man is known by his deed a tree - by its fruit.
Adam we adamkärçiliki mertebeleri hakynda
Adam çykjak oglan alysa garar.
A child who will grow to be a wise man looks foresighted.
Adam we adamkärçiliki mertebeleri hakynda
Adam bar gyzyl alma nagşydyr, Adam bar ­haýwan ondan ýagşydyr.
There is a human creature precious than diamond, there is a man worthless than any animal being.
Adam we adamkärçiliki mertebeleri hakynda
Adam alasy içinde, haýwan alasy daşynda.
A person’s intentions are hidden in his heart, but animal bares its teeth.
Adam we adamkärçiliki mertebeleri hakynda
Adam alasy içinde. Ýylgyrsa-da, içi melgun.
A dimple on the chin, the devil within. 
Adam we adamkärçiliki mertebeleri hakynda
Adam adamdan gutular, adam pälinden utulmaz.
A man can escape a man but fate.
Adam we adamkärçiliki mertebeleri hakynda
Adam amanat, amaly baky.
Life is short, art is long.
Adam we adamkärçiliki mertebeleri hakynda
Adam adama gowuşar, dag daga gowuşmaz.
Mountains do not meet, but men do.
Adam we adamkärçiliki mertebeleri hakynda
Abraýy tapyp bolmaz, biabraýlyk duran ýeriňde.
One must work hard to achieve respect, while disgrace may be achieved in no time.
Adam we adamkärçiliki mertebeleri hakynda
Abraýly ýigide ýaraly keýik sataşar.
Activity of a respectful person is always successful.
Adam we adamkärçiliki mertebeleri hakynda
Öz söýeniň özüňe peri.
There is one good wife in the country, and every man thinks he has her.
Maşgala, är-aýal hakynda
Ýekeje aýalam samsykdan akylly döredip bilen däldir, emma akylly adamy samsyga öwren aýal kändir. - - Eýäm görkezmesin ýaman hatyny, adam özün bilmez, ham hyýal bolar -
No woman can make a wise man out of a fool, but every woman can change a wise man into a fool.
Maşgala, är-aýal hakynda
Ýetim oglan öz göbegini özi keser.
An orphan boy defines his fortune himself.
Maşgala, är-aýal hakynda
Ýaz gününiň ýagşy, är-aýalyň urşy.
A quarrel between husband and wife lasts no time.
Maşgala, är-aýal hakynda
Ýagşy aýalyň äri oňat. Äri är edýän aýaldyr.
A good wife makes a good husband.
Maşgala, är-aýal hakynda
Sygryň şahyna ursaň, endamy syzlar.
If you beat a cow’s horn, it trembles with its whole body.
Maşgala, är-aýal hakynda
Süri agsaksyz bolmaz.
Accidents will happen in the best regulated families.
Maşgala, är-aýal hakynda
Öz söýeniň özüňe peri.
Whoever the heart loves, she is the beauty.
Maşgala, är-aýal hakynda
Öz (öýdäki) ojagyňdan yssy, mähirli ojak bolmaz.
There is no fireside like your own fireside.
Maşgala, är-aýal hakynda
Olaryň gönezligi bir.
They are both of the same leaven.
Maşgala, är-aýal hakynda
Maşgala durmuşynyň şatysy süýjülik tortdan başlanýar.
The most dangerous food to eat is a wedding cake.
Maşgala, är-aýal hakynda
Maşgala durmuşy sene-menesiz bolmaz.
A marriage is a procession in which the cross goes first.
Maşgala, är-aýal hakynda
Maşgalada sene-menesiz, dawa-jenjelsiz bolmaz.
A house without a dog or a cat is the house of a scoundrel.
Maşgala, är-aýal hakynda
Maşgalada eziz çaganyň ady köp.
Beloved children have many names.
Maşgala, är-aýal hakynda
Maşgalam - baş galam.
Marriage is a stone wall.
Maşgala, är-aýal hakynda
Maşgalada agzybirlik bolsa, hazyna gerek däl.
Unanimity in the family is a real treasure.
Maşgala, är-aýal hakynda
Maşgala bolmak has köp zatlara borçly edýändir.
More things belong to marriage than four bare legs in a bed.
Maşgala, är-aýal hakynda
Howlugyp öýlenen, tiz öküner.
Marry in haste, and reprent at leisure.
Maşgala, är-aýal hakynda
Heleýi heleý bolanyň, äri ner bolar.
A good Jack makes a good Jill.
Maşgala, är-aýal hakynda
Gyzym saňa diýeýin, gelnim sen düşün.
A straw shows which way the wind blows.
Maşgala, är-aýal hakynda
Gyz kişi maşgalasydyr.
A daughter eats her bread where she is married.
Maşgala, är-aýal hakynda
Gözel bardyr, gözellerden zyýada, nirede bolsa tapyp, alasyň geler.
A worthy woman is far more precious than jewels, strength and dignity are her clothing.
Maşgala, är-aýal hakynda
Gelniň oňat duşsa, ikinji ogluň boldugy, erbet duşsa, ogluňy hem ýitirdigiň.
With a good son-in-law you gain a son, with a bad one you lose your daughter, too.
Maşgala, är-aýal hakynda
Gelnimiň aýagy [düşsün].
May your bride bring you good fortune!
Maşgala, är-aýal hakynda
Gelni gelin edýän düşen ýeri.
In good a family a bride becomes an excellent wife.
Maşgala, är-aýal hakynda
Gaýyn-gelniň topragy bir ýerden alynarmyş.
Mother in-law and dauhter in-law are ≈ of the same kidney.
Maşgala, är-aýal hakynda
Gaýyn-gelin gapakly gazan.
Mother in-law and dauhter in-law are one integrated a single unit.
Maşgala, är-aýal hakynda
Ejemogullardan (gorkaklardan) batyr bolmaz
Mother’s darlings are but milksop heroes.
Maşgala, är-aýal hakynda
Eger erkek derýa bolsa, aýal - köpri.
If man be a river, then woman will be a bridge.
Maşgala, är-aýal hakynda
Dannan gyz ärsiz galar.
A carper will cavil at anything.
Maşgala, är-aýal hakynda
Çybygy wagtynda bükmeseň, ulalansoň bükdürmez
Bow a twig while its young, otherwise you can’t do it.
Maşgala, är-aýal hakynda
Çagasy bolmadyk söýgüniň nämedigini bilmez.
He knows not what love is that has no children.
Maşgala, är-aýal hakynda
Çagaly aýal – dürli miweli bag ýalydyr.
A woman's belly is a garden with many kinds of fruit.
Maşgala, är-aýal hakynda
Çagaly ene – göze iň ýakymly zenandyr.
A woman after the birth of a child is the most beautiful sight.
Maşgala, är-aýal hakynda
Bir gün agzalalyk bolan öýden kyrk günki bereket gider.
One day of family discord causes to lose forty days of abundance.
Maşgala, är-aýal hakynda
Är-aýalyň urşy – ýaz gününiň ýagşy.
The falling out of lovers is the renewing of love.
Maşgala, är-aýal hakynda
Äri oňadyň, aýaly gowy.
A good Jack makes a good Jill.
Maşgala, är-aýal hakynda
Äri är edýän aýaldyr.
Good wife makes a good husband.
Maşgala, är-aýal hakynda
Är – maşgala başy, aýal - ojak eýesi.
Women and cats in the house, men and dogs in the street.
Maşgala, är-aýal hakynda
Är – maşgalanyň baştutany, aýal - ojak eýesi.
Man is the head of the family, woman the neck that turns the head.
Maşgala, är-aýal hakynda
Aýalyňa sala sal, ýöne maslahatyna eýerme; öz bileniňi et.
Ask for your wife's advice and then do the opposite.
Maşgala, är-aýal hakynda
Aýalyň öýündäki işi hiç wagt gutarmaz.
A woman’s work is never done.
Maşgala, är-aýal hakynda
Aýalyň emelsiz bolsa, iňňä özüň sapak ötirsiň.
If your wife is awkward, you have to thread a needle.
Maşgala, är-aýal hakynda
Aýalyň bilen ajal hudaý tarpyndan maňlaýyňa ýazylan. Täleýe ýazylandan çykma ýok.
Marriages are made in heaven.
Maşgala, är-aýal hakynda
Aýala boýun bolan erkegiň jaýy dowzahdyr.
Obedience to a woman leads to hell.
Maşgala, är-aýal hakynda
Aýal bar - öý düzer, aýal bar - öý bozar.
Every wise woman builds her house: but the fool plucks it down with her hands.
Maşgala, är-aýal hakynda
Alynjak gyz Aý görner.
A girl you are going to marry – seems to the best.
Maşgala, är-aýal hakynda
Agzybir maşgalada är - baş, aýal - ojakdyr.
Happy the marriage where the husband is the head and the wife the heart.
Maşgala, är-aýal hakynda
Ýetim oglan öz göbegini özi keser.
An ophan boy defines his fate himself.
Ata-ene, perzent, ogul-gyz hakynda
Ýaşlyk bir guşdur, uçar gider bahar şemaly bilen, bir giden soň, tutdurmaz.
Youth is like a bird; once it has flown away, you can’t hold it.
Ata-ene, perzent, ogul-gyz hakynda
Ýaşlygyndan çagasyna edep-terbiýe bermedige, soňky ökünçden ne peýda.
You can do anything with children if you only play with them.
Ata-ene, perzent, ogul-gyz hakynda
Süri agsaksyz bolmaz.
A herd is not without lame ones.
Ata-ene, perzent, ogul-gyz hakynda
Ogul atasyna - gyz enesine çeker.
A son takes after his father a daughter takes after her mother.
Ata-ene, perzent, ogul-gyz hakynda
Ogluň ýanyna gelin gelinçä ogluň, gyzyň ömrüň ötünçä gyzyň.
A son is a son till he gets him a wife, but a daughter is a daughter the rest of your life.
Ata-ene, perzent, ogul-gyz hakynda
Oglanly öýüň ogurlygy ýatmaz.
Children have wide ears and long tongues.
Ata-ene, perzent, ogul-gyz hakynda
Näletkerde ogul dogdy-dogmady.
A father gave his son a vineyard, but a son did not give his father a bunch of grapes.
Ata-ene, perzent, ogul-gyz hakynda
Näletkerde ogul ata-enesine ysnat ýetirer. (abraýyny ýere döker).
A bad son gives his parents a bad name.
Ata-ene, perzent, ogul-gyz hakynda
Jemgyýet geljek nesilleriň aladasyny edýän ýaşulylaryň tagallala-ryndan düýpgöter özgerýär.
A society grows great when old men plant trees whose shade they know they shall never sit in.
Ata-ene, perzent, ogul-gyz hakynda
Jüýjäni güýz sanaşarlar.
Count one's chickens before they are hatched.
Ata-ene, perzent, ogul-gyz hakynda
Iki aýakly, iki günde
Children grow up in no time.
Ata-ene, perzent, ogul-gyz hakynda
Herki zadyň öz wagty bar.
Children learn to creep ere they can go.
Ata-ene, perzent, ogul-gyz hakynda
Her ene öz çagasyn owadan saýar.
Every mother thinks her own gosling a swan.
Ata-ene, perzent, ogul-gyz hakynda
Gyz bilen gyzyl berk saklanmalydyr (goralmay).
Daughter and gold must be kept hidden.
Ata-ene, perzent, ogul-gyz hakynda
Gyz bar - nep getir, gaz bar gep.
There is a girl benefits, another one gossips.
Ata-ene, perzent, ogul-gyz hakynda
Garganyň “gaz” balasy, her kimiň öz balasy. Maýmyn hem öz çagasyna betnyşanym diýmez.
A monkey never thinks her baby’s ugly.
Ata-ene, perzent, ogul-gyz hakynda
Ertir tur ataňy gör, ataňdan soň atyňy.
Early morning first visit your ancestor, then visit your steed.
Ata-ene, perzent, ogul-gyz hakynda
Ekläniň gadyryny ekläňde bilersiň. Haçanda öz çagalaryň bolanda ene-ataň öňündäki borçlaryňa düşünip başlarsyň.
When you have children yourself, you begin to understand what you owe your parents.
Ata-ene, perzent, ogul-gyz hakynda
Düýe garrasa, köşegine eýerer.
An old camel is led by young one.
Ata-ene, perzent, ogul-gyz hakynda
Durmuşa çykmadyk gyz ýarylmadyk garpyz.
All are good lasses, but whence come the bad wives?
Ata-ene, perzent, ogul-gyz hakynda
Döwletli ogul ojagyň gory.
A well-brought up son is native hearth.
Ata-ene, perzent, ogul-gyz hakynda
Çagasyzyň gözünde bagt uçguny bolmaz.
Whoever has no children has no light in his eyes.
Ata-ene, perzent, ogul-gyz hakynda
Çagasyz öý - mazar.
A house without a child is like a tomb.
Ata-ene, perzent, ogul-gyz hakynda
Çagaňa mähirli bol, ýaş-lykdan oňa bilim-terbiýe ber. Çaga eziz, edebi ondan-da eziz.
Hold your children with your heart but teach them with your hands.
Ata-ene, perzent, ogul-gyz hakynda
Çagany ýaşlygyndan terbiýeleseň, ulalanda, atasynyň aladasyny eder.
Bring up your child from his early ages, and he will take care of you in your old ages.
Ata-ene, perzent, ogul-gyz hakynda
Çagany ýaşdan, edebi başdan.
Spare the rod and spoil the child.
Ata-ene, perzent, ogul-gyz hakynda
Çagaly öý - bazar.
A house with a little child is a house with joy and laughter.
Ata-ene, perzent, ogul-gyz hakynda
Çagalar ene-atalaryndan görelde alýarlar. -
Children imitate their parents.
Ata-ene, perzent, ogul-gyz hakynda
Çaga iş buýur, yzyndan özüň ylga.
He who sends a child on an errand must go after him as well.
Ata-ene, perzent, ogul-gyz hakynda
Çaga eziz, edebi ondanam eziz. Çagany ýaşlygyndan terbiýelemeli; çaga çybyk çalanyň bilen ölmez, çybyk çalmasaň, ol bikemal öser.-
Withhold not correction from the child: for if thou beatest him with the rod, he shall not die. Thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from hell.
Ata-ene, perzent, ogul-gyz hakynda
Caga eziz, edebi ondanam eziz.
A babe is the dearest, still his upbrining is dearer than life.
Ata-ene, perzent, ogul-gyz hakynda
Boljak ýigit ol ýaşlykdan belli.
A child who will to be a good person is known by his looks.
Ata-ene, perzent, ogul-gyz hakynda
Boljak oglan bökünden (gylyk-häsiýetinden) belli.
A child who will to be a good person is known by his looks.
Ata-ene, perzent, ogul-gyz hakynda
Başda çagalar ene süýdüni sorýarlar, ulalansoň atasynyň ganyny sorýarlar.
Children suck the mother when they are young, the father when they are old.
Ata-ene, perzent, ogul-gyz hakynda
Bary ýok diýmäge bir öýde bir garry gerek.
Elderly aged parents are at home to keep the family prosperous.
Ata-ene, perzent, ogul-gyz hakynda
Bal süýji, baldan bala süýji.
Honey is sweet, but babe much honeyed.
Ata-ene, perzent, ogul-gyz hakynda
Ata­enäniň öwretmedigini heňňam öwreder.
Worldly wisdom will teach you what your parents had no time to accomplish.
Ata-ene, perzent, ogul-gyz hakynda
Ata-enäniň göwni ogul-da gyzda, ogul-gyzyň göwni dag bile düzde. -
Parents always think of their young children, still their children think of their future.
Ata-ene, perzent, ogul-gyz hakynda
Ata-enäniň bahasy bolmaz, altyn-kümüşiň könesi. -
Your parents are more precious than silver and gold taken together.
Ata-ene, perzent, ogul-gyz hakynda
Atasyz - ýetim, enesiz - ýesir.
A child without a mother is like a fish in shallow water.
Ata-ene, perzent, ogul-gyz hakynda
Atasyz - ýetim, enesiz - ýesir.
A child without a mother is like a fish in shallow water.
Ata-ene, perzent, ogul-gyz hakynda
Atasy bolmadyk bir gün aglar, enesi bolmadyk müň gün.
He who lost his father will mourn a day, he who lost his mother mourns the whole life.
Ata-ene, perzent, ogul-gyz hakynda
Ataňy görenden akyl sora.
[If your grandfather’s passed away] Consult with your grandfather’s friends.
Ata-ene, perzent, ogul-gyz hakynda
Ataň barka, dost gazan, atyň barka-ýol.
Gain friends while your father is alive, and ride a lot of miles if you have a horse.
Ata-ene, perzent, ogul-gyz hakynda
Atanyň ojagy gymmat, enäniň gujagy.
Most precious things in your life are: your father’s hearth and your mother’s kindliness.
Ata-ene, perzent, ogul-gyz hakynda
Ata kesbi ogla halal.
It is desirable that a son should take his father’s trade.
Ata-ene, perzent, ogul-gyz hakynda
Ata dünýäsi ogla gönezlik.
Father’s life for a son is essence.
Ata-ene, perzent, ogul-gyz hakynda
Adama atadan gylyk-häsiýet, eneden bolsa zehin geçer.
A person takes a character from his father, and talent from his mother.
Ata-ene, perzent, ogul-gyz hakynda
Adam nesli - perzent
A babe is a fruit of a person.
Ata-ene, perzent, ogul-gyz hakynda
Zähmetsöýerlik adamyň bagtynyň kepilidir.
A great fortune depends on luck, a small one on diligence.
Zähmet, hünär, kesp-kär hakynda
Zähmet-durmuşyň özeni.
Business is the salt of life.
Zähmet, hünär, kesp-kär hakynda
Zähmet adamy adam edýär we taplaýar.
Business makes a man as well as tries him.
Zähmet, hünär, kesp-kär hakynda
Ýatan öküze iým ýok.
A lazy bone bull shall not have fodder.
Zähmet, hünär, kesp-kär hakynda
Ýatan çöpi galdyrmazlyk.
Not do a stitch (a stroke) of work.
Zähmet, hünär, kesp-kär hakynda
Ýaşlykda emgenmedik, garrylykda baýnamaz. Ulalanda iş hoş ýakmaz, ýaşlykdan köýmeýen ýigide.
A lazy youth, a lousy age.
Zähmet, hünär, kesp-kär hakynda
Ýaltanan ýal tapmaz.
A lazy one is always hungry.
Zähmet, hünär, kesp-kär hakynda
Üstünligiň agramly bölegini yhlasly zähmet we galan birji göterimini zehin düzýändir.
Genius is one percent inspiration, 99 per cent perspiration.
Zähmet, hünär, kesp-kär hakynda
Täzeçilikleri ulanmaýan adama diňe täze şowsuzlyklara duçar bolmak garaşýar.
He that will not apply new remedies must expect new evils.
Zähmet, hünär, kesp-kär hakynda
Şägirt halypadan ozdurmasa, kär ýiter.
An apprentice who will not excel his master at his trade, the profession disappears.
Zähmet, hünär, kesp-kär hakynda
Saýany ekmedik—salkynda ýatmaz.
He who doesn’t plant a tree will not rest under it.
Zähmet, hünär, kesp-kär hakynda
Oňat edilen iş oňat sylaga mynasypdyr.
A good dog deserves a good bone.
Zähmet, hünär, kesp-kär hakynda
Oňat başlanan iş üstünligiň girewidir.
Well began half done.
Zähmet, hünär, kesp-kär hakynda
Oňat başlangyç oňat netije.
It is the first step that costs.
Zähmet, hünär, kesp-kär hakynda
Oňat başlanan iş üstünligiň girewidir.
A good beginning makes a good ending.
Zähmet, hünär, kesp-kär hakynda
Maslahatly biçilen don gysga bolmaz.
Two heads are better than one.
Zähmet, hünär, kesp-kär hakynda
Maslahatlaşylyp biçilen don gysga bolmaz.
Many wits (heads) are better than one.
Zähmet, hünär, kesp-kär hakynda
Mal bir günlük, hünär ýüz ýyllyk.
If you have cattle, it is temporarily, but if you have a profession it is forever.
Zähmet, hünär, kesp-kär hakynda
Kämil öwrenilmedik hünär özüňe ýagy.
A trade not properly learned is an enemy.
Zähmet, hünär, kesp-kär hakynda
Jüýjäni güýz sanaşarlar.
Don't count your chickens before they are hatched.
Zähmet, hünär, kesp-kär hakynda
Işýakmaz iýende, çörek aglarmyş.
A loaf of bread cries when a loafer eats it.
Zähmet, hünär, kesp-kär hakynda
Işsizlik ýa gedaýçylyga elter, ýa ogurlyga.
A loafer will become either a beggar or a thief.
Zähmet, hünär, kesp-kär hakynda
Işlemedik hassa bolar.
By doing nothing we learn to do ill.
Zähmet, hünär, kesp-kär hakynda
Işlemedik-dişlemez
He who does not work, neither shall he eat.
Zähmet, hünär, kesp-kär hakynda
Iş-işden geçensoň çuslanmak. Soňky tüýkülik sakgal ezmez.
A fish gets smart after it has gotten into the net.
Zähmet, hünär, kesp-kär hakynda
Işiň gitjek ýeri bolmaz, garaşar.
The work isn't going anywhere.
Zähmet, hünär, kesp-kär hakynda
Işiň abyny-tabyny ele almak; öz käriň ussady bolmak.
Cut one's teeth on.
Zähmet, hünär, kesp-kär hakynda
Işiň tamamlanmagyny iň soňky pursadyna çenli çekmek
Drive it to the last minute.
Zähmet, hünär, kesp-kär hakynda
Işi bitirmejek adam müň gep (bahana) tapar.
A bad cause requires many words.
Zähmet, hünär, kesp-kär hakynda
Iş bitirmän, boş söz berýän adam, howluda biten haşal ot mysalydyr.
A man of words and not of deeds is like a garden full of weeds.
Zähmet, hünär, kesp-kär hakynda
Ir turan, isinden dynar. Ir turanyň rysgalyny Hudaý ýetir.
An early riser is sure to be in luck.
Zähmet, hünär, kesp-kär hakynda
Hyzmatyňa görä hormat bolmaly.
A good cat deserves a good rat.
Zähmet, hünär, kesp-kär hakynda
Hünärsiz öz ardyny ýapmaz Hünärsiz asylzadalyk lüt gedaýdan-da erbetdir.
Gentility without ability is worse than plain beggary.
Zähmet, hünär, kesp-kär hakynda
Hünäri öwren-de, ýigren.
Learn different skills and use them in life.
Zähmet, hünär, kesp-kär hakynda
Hünärli ýigit hor bolmaz. Well
skilled [man] always finds his occupation in life.
Zähmet, hünär, kesp-kär hakynda
Hünärli ýigit miweli agaç.
A peson with a trade is like a fruit tree
Zähmet, hünär, kesp-kär hakynda
Höwes bar-da ukyp ýok.
God sends a cussed cow short horns, cussed cows have cut horns.
Zähmet, hünär, kesp-kär hakynda
Hiç wagt ýaşyňyzy sanamaň, goý, ýaşyňyz siziň bitiren işleriňizi sanasyn.
Don’t just count your years, make your years count.
Zähmet, hünär, kesp-kär hakynda
Herekete –bereket.
Make your first step and keep on and you’ll reach your aim.
Zähmet, hünär, kesp-kär hakynda
Halal zähmetiň ahlagy päk.
Honest labour bears a lovely face. .
Zähmet, hünär, kesp-kär hakynda
Gowy edilen iş oňat sylaga mynasypdyr. Hyzmatyňa görä hormat bolmaly.
A good cat deserves a good rat.
Zähmet, hünär, kesp-kär hakynda
Gowy başlanan iş üstünligiň girewidir.
A good beginning is half the battle.
Zähmet, hünär, kesp-kär hakynda
Galan işe gar ýagar.
Unfinished work will stay under snow.
Zähmet, hünär, kesp-kär hakynda
Ätiýaçlyk howpsuzlygyň girewidir.
Caution is the parent of safety.
Zähmet, hünär, kesp-kär hakynda
Ädikçiniň ädigi bitmez.
A cobbler is (always) without shoes.
Zähmet, hünär, kesp-kär hakynda
Erkek adam rysgalynyň atylan ýerden iýer.
A son eats his bread where it can be earned.
Zähmet, hünär, kesp-kär hakynda
Eňek bermezlik
It's a case of diamond cut diamond; he's met his match this time.
Zähmet, hünär, kesp-kär hakynda
Ekeniňi orarsyň.
Chickens come home to roost.
Zähmet, hünär, kesp-kär hakynda
Göwünsiz başlanan iş şowsuz tamamlanýar. Kynlyk bilen başlanan iş şowsuzlygyň girewidir.
A bad beginning makes a bad ending.
Zähmet, hünär, kesp-kär hakynda
Düýnki güni gözlemek. (Bolmajak zat bilen meşgullanmak)
Go on a wild goose chase.
Zähmet, hünär, kesp-kär hakynda
Çekseň zähmet, ýagar rehnet.
Labour hard and you'll enjoy its pleasure.
Zähmet, hünär, kesp-kär hakynda
Çagalaryna zähmetsöýerligi öwredýän adam, olara iň gymmatly miras galdyrýandyr.
A man who gives his children habits of industry provides for them better than by giving them a fortune.
Zähmet, hünär, kesp-kär hakynda
Birsydyrgyn işler adamy irizýär.
Butter to butter is no relish.
Zähmet, hünär, kesp-kär hakynda
Bir işi gaty ýaramaz ýerinne ýetirmek; işi harsal etmek.
To make a pig's ear of smth. / out of smth.
Zähmet, hünär, kesp-kär hakynda
Bikäriň guraly kütek.
A bad workman quarrels with his tools.
Zähmet, hünär, kesp-kär hakynda
Bikäriň elinde oňat gural bolmaz.
A bad workman never finds a good tool.
Zähmet, hünär, kesp-kär hakynda
Baýlygyň enesi ýer, atasy zähmet.
Fertile soil is mother of wealth, while labour is its father.
Zähmet, hünär, kesp-kär hakynda
Başdan işiň esasy ýerinden ýapyşmak
Take the bull by the horns.
Zähmet, hünär, kesp-kär hakynda
Bar bar işden bar, işlemedik nana zar.
A person can gain his daily bread by working, if doesn’t he lacks it.
Zähmet, hünär, kesp-kär hakynda
Bagtyň ýa çüwer ýa çüwmez, ýöne bagtyň açary zähmetdedir.
A great fortune depends on luck, a small one on diligence.
Zähmet, hünär, kesp-kär hakynda
Azapsyz iş oňdurmaz.
A cat in gloves catches no mice.
Zähmet, hünär, kesp-kär hakynda
Az az işleseň ussa bolarsyň, işlemeseň hassa
Work little by little you learn a trade, if don’t work you’ll be a sick one.
Zähmet, hünär, kesp-kär hakynda
Aty çeşmä getirip bilersiň, emma zor edip ony suwa ýakyp bilmersiň. Hemme zady güýç bilen edip ýa alyp bilmersiň.
A man may lead a horse to the water, but he cannot make him drink.
Zähmet, hünär, kesp-kär hakynda
Alma biş, agzyma düş.
Pear, get ripe and fall right into my mouth.
Zähmet, hünär, kesp-kär hakynda
Agzy açyk, aç ölmez.
An open mouth remains not hungry.
Zähmet, hünär, kesp-kär hakynda
Agtaran tapar.
He who searches, finds.
Zähmet, hünär, kesp-kär hakynda
Adam bagtyny gözlemez, rysgalyň özi adamy tapar.
A man does not seek his luck, luck itself finds the man.
Zähmet, hünär, kesp-kär hakynda
Adalatly adam päk zähmeti bilen hiç wagt baýap bilmez.
The surest way to remain poor is to be an honest man.
Zähmet, hünär, kesp-kär hakynda
Abraý aljak bolsaň, artyk işle.
If you want to be respected, labour hard.
Zähmet, hünär, kesp-kär hakynda
Ýekäniň çaňy çykmaz.
One man no man; Syn.: One man in the field is no warrior; the voice of one man is the voice of no one; one man does not make a team.
Agzybirlik hakynda
Ýedi ölçäp, bir kes.
Measure your cloth seven times before you cut.
Agzybirlik hakynda
Tagan aýagy üç bolar, bir-birine güýç bolar, biri döwülse hiç bolar.
Trivet has three legs, each supports others, if one is broken, it’s useful for nothing.
Agzybirlik hakynda
Söýenişen ýykylmaz.
Supported each other will not fall down.
Agzybirlik hakynda
Parahatçylyk, asudaluk bar ýerinde gülläp ösüş hem bardyr.
Where there is no peace, there can be no prosperity.
Agzybirlik hakynda
Öz araňyzda (içiňizde) duşman bolmasa, daşyndan duşman size zeper ýetirip bilmez.
When there is no enemy within the counrty, the enemies outside cannot hurt you.
Agzybirlik hakynda
Ol eşekde ýküm ýok, ýykylsa, habarym ýok.
A courtyard common to all will be swept by none.
Agzybirlik hakynda
Maslahatly biçilen don gysga bolmaz.
Well-considered project plan will be perfect.
Agzybirlik hakynda
Köplük, agzybir bolup işleseň, iş ýeňil bitýär. Agzybire taňry biýr.
Many hands make light work.
Agzybirlik hakynda
Köp keýik bir agsagyny bildirmez.
A herd of gazelle covers its lame one.
Agzybirlik hakynda
Köp damjadan köl bolar.
Every little makes a mickle (many a little makes a mickle).
Agzybirlik hakynda
Iliň parasatly ýaşulysy bar bolsa, obada asudalyk hem abadançylyk höküm sürer.
When there is order in the nation, there will be peace in the world.
Agzybirlik hakynda
El eli ýuwar, iki el birigip ýüzi.
You scratch my back and I'll scratch yours.
Agzybirlik hakynda
. Düýäniň ulusy kötek iýer
. The old camel is beaten with a stick.
Agzybirlik hakynda
Arkaly köpek gurt alar.
The supported dog conquers the wolf.
Agzybirlik hakynda
Alar-alar etseň, ala köpek alar.
It is easy to swim if another holds up your chin (head).
Agzybirlik hakynda
Arkalaşan dag aşar.
Toiling jointly, hand in hand, people gain great achievements. Unremitting toil of millions crashes mountains.
Agzybirlik hakynda
Altynyň agzy bir bolsa asmandakyny alar, altmyşyň agzy ala bolsa, agzyndakyny aldyrar.
Six people united will reach high mountan’s peak, while sixty people disunited will fall into a valley.
Agzybirlik hakynda
Agzyirlik uly güýçdir. Altynyň agzy bir bolsa, asmandakyny alar.
In unity there is strength.
Agzybirlik hakynda
Agzybirlik döwletiň haztnasy, milletiň aş ýörelgesidir.
Unanimity is a state’s treasure, and and nation’s value.
Agzybirlik hakynda
Agzybirler aş getirer, agzalalar ýaş getirer.
Unanimty gathers people at one table, while disunited nation starves to death.
Agzybirlik hakynda
Agzybire Taňry biýr, agzalany gaňrybiýr.
Unanimity of the nation is supported by God, while separated nation will be crashed.
Agzybirlik hakynda
Ýat iliň soltany bolýançaň, öz iliň çopany bol
Better to a shepherd in your native land than a king in alien country
Watan, il-halk, ýolbaşçy hakynda
Ýaryndan aýrylan ýedi ýyl aglar, ýurdundan aýrylan ölinçä
He who departed from his beloved will be suffering for seven years, and he who is departed from his country will have lifelong suffering
Watan, il-halk, ýolbaşçy hakynda
Ýagşy ýigit il aýbyn açmaz
A wise man will not reveal the secret of his nation
Watan, il-halk, ýolbaşçy hakynda
Watanyň we halkyň bähbidi şahsy bähbitden ýokardadyr
Public before private and country before family
Watan, il-halk, ýolbaşçy hakynda
Watanyň tüssesi iliň odundan ýagşy
Even the smoke of my country is much more pleasant than other counrties fire
Watan, il-halk, ýolbaşçy hakynda
Uly gapylara uly gulp
A great ship asks deep waters.Big ships sail in the sea
Watan, il-halk, ýolbaşçy hakynda
Towşana dogduk depe
There is nо place like home
Watan, il-halk, ýolbaşçy hakynda
Towşana dogduk depe
East or West home is best
Watan, il-halk, ýolbaşçy hakynda
Müsürde şa bolandan, Kenganda geda bol
Better to be beggar in Kenya than a king in Egypt
Watan, il-halk, ýolbaşçy hakynda
Iş bitirseň il tanar
If you distinguish yourself in labour people appreciate you
Watan, il-halk, ýolbaşçy hakynda
Iliň parasatly ýaşulysy bar bolsa, obada asudalyk hem abadançylyk höküm sürer
When there is order in the nation, there will be peace in the world
Watan, il-halk, ýolbaşçy hakynda
Ilim-günüm bolmasa, aýym-günüm bolmasyn
There is no happiness without companions
Watan, il-halk, ýolbaşçy hakynda
Ilim-günüm bolmasa, aýym-günüm dogmasyn
If I have no my (native) people, I need no any life
Watan, il-halk, ýolbaşçy hakynda
Il oňlasa, atyňy soý
If people appriciate, sacrifice your dearest horse
Watan, il-halk, ýolbaşçy hakynda
Iliň güýji-siliň güýji
People is much more powerful than a high mountain torrent
Watan, il-halk, ýolbaşçy hakynda
Il bilen kesilen barmak awamaz
Finger cut after consulting with people does not hurt
Watan, il-halk, ýolbaşçy hakynda
Il bilen gelen toý-da, baýram
You have to support what the majority of people do
Watan, il-halk, ýolbaşçy hakynda
Il aglak bolsa, doňuz depä çykar
A shy cat makes a proud mouse
Watan, il-halk, ýolbaşçy hakynda
Halk bar ýerinde gahryman hem bardyr
Every nation as its heroes
Watan, il-halk, ýolbaşçy hakynda
Dok it ýurt saklar, aç it oba gezer
The well-fed dog stands guard over the village, the hungry dog looks for a bone
Watan, il-halk, ýolbaşçy hakynda
Dok başa döwlet
People are well-fed prosperity at home and peace abroad
Watan, il-halk, ýolbaşçy hakynda
Guw köle, adam Watanyna [ymtylýar]
A swan tends for a lake, a person tends to his Motherland
Watan, il-halk, ýolbaşçy hakynda
Görküm bolanyndan berkim bolsun
Better healthy than beauty
Watan, il-halk, ýolbaşçy hakynda
Göçen ýurduň gadryny, gonan ýurduňda bilersiň
You will honour and respect your country when you move off it
Watan, il-halk, ýolbaşçy hakynda
Gaýry ýurtda şa bolandan, öz ýurduňda geda bol
Better to be beggarly than a well-to-do in a foreign country/land
Watan, il-halk, ýolbaşçy hakynda
Bir agajyň kölegesine ýüz goýun sygar
Shadow of a large tree covers a thousand ship
Watan, il-halk, ýolbaşçy hakynda
Baş bolmasa, göwre läş
A church without a leader is prey for the devil
Watan, il-halk, ýolbaşçy hakynda
Balygyň diriligi suw bilen, äriňki il bilen
Nation’s prosperity depends on self-sacrificing people, fish’s life is by water
Watan, il-halk, ýolbaşçy hakynda
Agzybirlik döwletiň haztnasy, milletiň baş ýörelgesidir
Unanimity is a state’s treasure, and nation’s value
Watan, il-halk, ýolbaşçy hakynda
Agaç ýokary bolsa miwesi aşak
A high tree has a heavy fruit
Watan, il-halk, ýolbaşçy hakynda
Agaryp öňe düşme, garalyp yza-da alma
Neither cut in at the beginning of the line nor stand out in the last line
Watan, il-halk, ýolbaşçy hakynda
Atany söýen -Watany söýer
He who loves his parents greatly loves his Motherland
Watan, il-halk, ýolbaşçy hakynda
Ata Watan aman bolsa, reňki-roýuň saman bolmaz
If the country is prosperous, no one has worry
Watan, il-halk, ýolbaşçy hakynda
Adam garrasa-da, köňül garramaz
A person gets old but his soul doesn’t
Watan, il-halk, ýolbaşçy hakynda
Agysyz ölüm bolmaz, öýkesiz toý
There is no mourning the loss of family and friends and feast without expressing offence
Watan, il-halk, ýolbaşçy hakynda
Adamlar ýaşaýan ýurduna hyýanat etmeli däldirler
People who live in glass house should not throw stones (Aýna jaýda ýaşaýanlar jaýlaryna daş zyňmaly däldirler)
Watan, il-halk, ýolbaşçy hakynda
Adam aýbyny ýer ýaşyr
A grave will cover a person’s shame
Watan, il-halk, ýolbaşçy hakynda
Adam adama myhman, jan göwrä
A person for a person is a guest, soul is temporarily in the body.There is nothing permanent in the world
Watan, il-halk, ýolbaşçy hakynda